Kuaa y konose no significan lo mismo: una entrevista sobre mi investigación

En esta entrevista resumo la investigación en la que estoy trabajando, cuyo tema es el uso de préstamos del castellano en el guaraní. Esta salió al aire el pasado 20 de abril, en un segmento a cargo de Marty A. Smith, del programa University Showcase, conducido por Megan Kamerick, de la radio KUNM. Lo que sigue es una traducción de la entrevista, que se puede escuchar en inglés en el audio que adjunto.

 

Marty: Soy Marty Adam Smith, conductor de Spoken Word Hour, en el estudio con mi compañera del doctorado de Lingüística Josefina Bittar. Ella es de Paraguay. [Hablándome a mí:] Me gustaría que primero nos cuentes algo sobre la situación lingüística de tu país de origen.

Josefina: ¡Claro! Hola, Marty. Gracias por invitarme. Paraguay es único entre los países de Latinoamérica porque la lengua indígena, el guaraní, la habla casi el 90% de la población y 50% de la población es bilingüe en guaraní y castellano. El otro factor que hace único al Paraguay es que el guaraní lo habla gente que no se identifica como indígena. Es gente mestiza; gente que es de origen europeo; de origen indígena o ambos.

Marty: Y asumo que si tanta gente habla fluidamente el castellano y el guaraní, también los mezclan.

Josefina: Sí, y eso es lo que lo hace tan interesante… porque la gente tiene opiniones muy firmes sobre la mezcla de lenguas, la alternancia de códigos y los préstamos y cosas así. Algo parecido a lo que la gente de acá piensa del Spanglish: “está mal”, “está corrompido”, “la gente no debería usar esta palabra para referirse a esta cosa” … y cuestiones de ese tipo. Esta es una de las razones por las que quise venir acá a Nuevo México, porque había visto que mucha gente estaba trabajando en el tema del bilingüismo, no solo sobre el aspecto estructural, sino también sobre el aspecto social, preguntándose por qué hay tantas personas que piensan así [que tienen tantas actitudes negativas hacia el bilingüismo].

Marty: ¿Y qué me puedes contar sobre el artículo en el que estás trabajando ahora, que se basa en tu investigación de tu tesis de maestría? ¿De qué se trata?

Josefina: El artículo en el que estoy trabajando explora los verbos que son supuestamente intercambiables: los que tienen una forma de origen castellano y otra forma de origen guaraní. Comúnmente se cree que estas dos formas son intercambiables [pues son semánticamente equivalentes]; pero lo que yo estoy encontrando es que estas NO son intercambiables. Así, los guaranihablantes usan la forma de origen guaraní para expresar un significado y la forma de origen castellano para expresar un significado diferente.

Marty: ¿Qué ejemplos tenés de tus entrevistas a los hablantes en Paraguay?

Josefina: Uno de los verbos que me fascina es kuaa. Kuaa tiene un equivalente en castellano, que es conocer [también saber, pero en este caso, solo conocer es relevante].

Marty: Entonces, ¿significa conocer/saber [know]?

Josefina: Sí, significa “conocer/saber”. Y la gente usa tanto kuaa como konose. Usan la forma de origen guaraní y la forma de origen castellano. Lo que estoy viendo es que los hablantes usan la forma de origen guaraní, kuaa, cuando están hablando sobre el hecho de conocer a una persona, pero usan konose cuando están hablando del momento específico en que conocieron a una persona. En español usarías el mismo verbo. Usarías conocer para decir te conozco, [en inglés] I know you, y te conocí para decir [en inglés] I met you. Así, al usar el préstamo castellano, los guaranihablantes están haciendo esa distinción: están usando dos palabras distintas para dos acciones distintas, como lo hace el inglés, por ejemplo [que tiene know, por un lado, y meet, por el otro].

De hecho, tengo un ejemplo muy bueno. En una de las entrevistas, yo estaba con otras dos personas: un amigo y una amiga que estaban hablando. El amigo le pregunta a la amiga: Mba’éichapa eikuaa raka’e chupe? [¿Cómo le conociste?], usando la forma kuaa, la forma de origen guaraní. Y luego la mujer le contesta: Akonoseakue chupe pa? (¿Cómo le conocí a él?) como diciendo ¨¿Me estás preguntando cómo le conocí?¨ Y creo que el motivo por el cual ella le repite la pregunta es porque no está reconociendo el uso del kuaa. La amiga piensa “Quizá te estás equivocando de verbo. ¿Me estás preguntando cómo le conocí a mi marido [en inglés, meet] o cómo le conozco a mi marido [en inglés, know]?”. Así, para mí, encontrar ese ejemplo fue muy interesante. Al final el amigo dice: “Sí, eso es lo que te estoy preguntando”. La amiga responde: Che akonose chupe merkádope [Le conocí en el mercado], usando el verbo de origen castellano.

Sin embargo [a pesar de que estas palabras prestadas no son errores, pues tienen funciones comunicativas específicas], mucha gente tiene opiniones negativas sobre los préstamos de origen castellano en general. Dirían, por ejemplo: “Ah, esta persona está usando konose porque ella no conoce el verbo “verdadero” [o “correcto”]”.

Marty: Eso suena improbable…

Josefina: ¡Claro!

Marty: Bien. Muy interesante. Gracias por visitarnos, Josefina.

Josefina: ¡Gracias por invitarme!

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s